ASPCN防雷技术论坛

 找回密码
 轻松注册
查看: 1112|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

搞笑的国产影片英文译名

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-12-4 09:49:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
farewell my concubine》,意思是,再见了,我的小老婆。这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。

   《ashes of time》———时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬?

   《all men are brothers:blood of the leopard》———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》)

《chinese odyssey 1:pandora''''sbox》———中国的奥德赛:潘多繽宝盒(《大话西游之月光宝盒》),这个绝对是入乡随俗了。

   《chinese odyssey 2:cinderella》———中国的奥德赛:灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》),至尊宝成了灰姑娘,孙悟空穿上了水晶鞋,天才啊!

   《funeral of the famousstar》———明星的葬礼(《大腕》)

《treatment》———治疗(《刮痧》),如果美国的法律也这么认为就好了。

   《dream factory》———梦工厂(《甲方乙方》)

《steel meets fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》),穇译遇上了鬼?

   《third sister liu》———第三个刘姐姐(《刘三姐》),典型的不动脑筋。

   《steal happiness》———偷喜(《没事偷着乐》),让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的。

   《breaking the silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》),译名直接,反观訽名倒有卖弄风情之感。

   《emperor''''s shadow》———帝国的阴影(《秦颂》),是说希特勒的?

   《in the mood for love》———在爱的情绪中(《花样年华》)

《in the heat of the sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》),訽文的“阳光灿烂”可有寓意啊!

   《keep cool》———保持冷静(《有话好好说》)

《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》———皇家流浪汉(《鹿鼎记》),为什么不译成“皇家马德里”?

   《once upon a time in china》———从前在中国(《黄飞鸿》),大而无边。

   《twin warriors》———孪生勇士(《太极张三丰》),张三丰是双胞胎吗?

   《Romatic of Three Kingdoms》———三个王国的罗曼史(《三国演义》),我晕!
---------------------
不过也有好听的,比如,前段时间看的:
天使爱美丽的中文片名也翻译的很好,她的原名是《Amelie》

沙发
发表于 2004-12-4 10:19:00 | 只看该作者
《ashes of time》———时间的灰烬(《东邪西毒》),

这个翻的很好啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2004-12-4 14:38:00 | 只看该作者
“霸王别姬”真形象。

再见了,我的小老婆。

回复 支持 反对

使用道具 举报

下水道
发表于 2004-12-6 10:54:00 | 只看该作者
[这个贴子最后由焱在 2004/12/13 10:02am 第 1 次编辑]

哈哈,搞笑的,你会几个呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5
发表于 2004-12-6 11:54:00 | 只看该作者
高!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6
发表于 2004-12-6 13:47:00 | 只看该作者
下面引用由牵着你的手2004/12/06 10:54am 发表的内容:
哈哈,搞笑的,你会几个呢?

那你又有几只眼睛呢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7
发表于 2004-12-6 13:49:00 | 只看该作者
中国文化博大精深。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8
发表于 2004-12-11 12:40:00 | 只看该作者
历害啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 轻松注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|沪ICP备13015411号-2|ASPCN防雷技术论坛.

GMT+8, 2024-12-23 01:38

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表