|
> > > > > > > > > > > > > > > > > > 我翻译了第一篇。翻得很乱,见笑。 > > > > > > > > > Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. > > > > > > > > > Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, > > > > > > > > > whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out. > > > > > > > > > 此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈 > > > > > > > > > 眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。 > > > > > > > > > Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another > > > > > > > > > world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and > > > > > > > > > killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was > > > > > > > > > amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. > > > > > > > > > You led my hand, danced along the crazy theme. > > > > > > > > > 酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后, > > > > > > > > > 英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。 > > > > > > > > > Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered > > > > > > > > > by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, > > > > > > > > > eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A > > > > > > > > > masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were > > > > > > > > > together. > > > > > > > > > 灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美 > > > > > > > > > 目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使 晕眩。虽妾与君相隔甚远, > > > > > > > > > 然心相近。 > > > > > > > > > Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would > > > > > > > > > ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a > > > > > > > > > good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted > > > > > > > > > my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I > > > > > > > > > shouldn't have hidden in the dark. I tried to forget your > > > > > > > > > disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I > > > > > > > > > feel all the same. > > > > > > > > > 往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还 > > > > > > > > > 休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可 > > > > > > > > > 漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心 > > > > > > > > > 永驻。 > > > > > > > > > My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in > > > > > > > > > flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, > > > > > > > > > yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow > > > > > > > > > measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of > > > > > > > > > Christmas bell! > > > > > > > > > 妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑 > > > > > > > > > 皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。 > > > > > > > > > The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of > > > > > > > > > Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I > > > > > > > > > trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching > > > > > > > > > nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. > > > > > > > > > 钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之 > > > > > > > > > 泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。 > > > > > > > > > Snowflakes have melted into water, we are no more together. > > > > > > > > > 雪花渐融,妾与君天涯一方。 > > > > > > > > > posted by 翁帆 @ 2004-08-13 21:28 > > > > > > > > > 翻译:synyan@bbs.smth.edu.cn 15:11 2004-12-19 > > > > > > > > > > > > > > > > > > 2004-8-13 星期五(Friday) 晴 > > > > > > > > > Wind Flower > > > > > > > > > Life was lonely. I used to stand in my balcony, watching the stars > > > > > > > > > shinning far away. I was a seed, full of life, buried in the earth, > > > > > > > > > waiting for the rain of spring. > > > > > > > > > There came a cool winter night. By the glass wall above the misty sea, > > > > > > > > > we were touching edges of the dream. Red wine painted a fragrant smile. > > > > > > > > > Isn’t it a magic beginning of spring? > > > > > > > > > Life began again the moment you took my hand. Under the neon light, your > > > > > > > > > kissed set me free. Out from the earth rose a sweet sweet rose. I felt > > > > > > > > > again the warmth of spring. > > > > > > > > > Each day I see you pass by me. Your broad shoulders are all my dream. > > > > > > > > > You are always here, shinning. My darling monster. If your thoughts are > > > > > > > > > with me, I could see the color of spring. > > > > > > > > > How could I ever neglect you before? You are the star I have been > > > > > > > > > searching for. Who says sacrifice is moth to the flame? Could you > > > > > > > > > understand I am dying for the spirit of spring? > > > > > > > > > Your breath caressed my ears; your sweat tiptoed my hands. Through the > > > > > > > > > windowpane, blue sky in my eyes. The night was so pretty and so young. > > > > > > > > > If I could ever stay here forever, I would ignore the hope of spring. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Wind flower. It has captured every young dreamer. I know I should keep > > > > > > > > > away, but your charm carried me away. I hold you so closely and lost in > > > > > > > > > the beauty of spring. > > > > > > > > > # posted by 翁帆 @ 2004-08-13 22:42 > > > > > > > > > > > > > > > > > > 2004-8-13 星期五(Friday) 晴 > > > > > > > > > I Have to Go > > > > > > > > > I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature blooms but > > > > > > > > > breath of love dies. I take a deep inhale, depressed at the freshness. I > > > > > > > > > have to go. > > > > > > > > > Darling, too many walls have been built between us. Your heart is up > > > > > > > > > where I cannot find. I look into your eyes and see nothing inside. Your > > > > > > > > > smile is no longer here to shine. When clouds abruptly darken the sky, > > > > > > > > > when turns suddenly occupy the road, I have to go. > > > > > > > > > Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea. Light stings > > > > > > > > > my eyes. Uttering a cry, the sea gull flaps its wings. My island sways > > > > > > > > > in the wind. > > > > > > > > > The waves run onto the rocks – crash, boom, bang. When hope turns into > > > > > > > > > foam, I have to go. > > > > > > > > > Darling, night no longer lights fire. Access to your voice has expired. > > > > > > > > > I glare at my phone, catching no trace of your name. As stars twinkle, > > > > > > > > > magic slides from my hands. It falls to the ground like china -- crash, > > > > > > > > > boom, bang. > > > > > > > > > When the pieces could no longer make a whole, I have to go. > > > > > > > > > Darling, the city stands in the dark, dazzlingly splendid. I find no > > > > > > > > > glory but a riot of chaos. Sobriety twists in reality; solidity switches > > > > > > > > > to fragility. > > > > > > > > > I live like a butterfly, struggling out of the cocoon. When sorrow > > > > > > > > > bursts out from the hollow, I have to go. > > > > > > > > > I have to go, my darling. I once looked over your shoulders and saw a > > > > > > > > > beautiful world. But now, when life is without you, when promise is no > > > > > > > > > longer promise, I have to go. > > > > > > > > > # posted by 翁帆 @ 2004-08-13 23:01 > > > > > > > > > > > > >
|
|