国际歌完整板 说实在的,能把裴多菲的诗译为:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。这译者是即传神,又增添了文采,堪称一绝。 鲍狄埃的<国际歌>已成为全世界无产阶级的歌,被译成一百多种语言,在全球各处传唱.法国人颇以此为豪.但据法国媒体报道,法国人认为中文《国际歌》的译文不够准确,与原文的意思有出入。在下不懂法文,不敢妄加评说,只是正好看到上海译文出版社出版的《高等学校文科教材--外国文学作品选(第三卷)》这本书上有《国际歌》的译文,比我们正式传唱的歌词内容似乎要完整一点,特转贴于下,供诸位参考。 《国际歌》 这是最后的斗争,大家团结起来, 因呆尔那西奥那尔,就是明天的人类。 起来!全世界受罪的人!起来!饥饿的囚徒! 真理象火山那样怒吼,喷发出最后的烈火。 旧世界我们耍彻底摧毁,奴隶们起来呀起来! 世界要跟本改变,无地位的人要做主人! 从来就没有什么救世主;什么上帝、圣皇和清官;劳动者全靠自己救自己。 我们要大家都幸福!为了叫强盗交出那赃物, 叫我们的心冲破牢笼,我们把炉火烧得通红,要打铁就得趁热。 政府在压迫,法律在欺诈,捐税将民脂民膏搜刮; 豪富们没有任何义务,穷人的权利是句空话; 受监视的“平等’呻吟已久,它需要别的法律,它说: “讲平等,有权利就有义务,有了义务就有权利。” 这些矿山和铁路的大王,威风凛凛遮不住丑恶, 除了搜刮别人的劳动,他们还做了些什么? 在这帮人的保险柜里,放的是劳动成果。 人民定要他们缴出来,这不过是讨还宿债。 国王花言巧语谝我们;我们携起手来打暴君! 我们应该罢战停火,举起枪托离开队伍! 如果这些顽固的凶手们,逼得我们都成英雄, 他们就会知道这些子弹,是为对付自己的将军 。 我们是工人和农民,劳动群众的大军, 大地本来属于人民,哪能让寄生虫安身。 吃我们肉的有多少人! 这些乌鸦和秃鹰,—旦被消灭干净,太阳永远放光明。 这是最后的斗争,大家团结起来, 因呆尔那西奥纳尔就是明天的人类。 [选自沈宝基译《巴黎公社诗选》人民文学出版社1957年版]
|