ASPCN防雷技术论坛

 找回密码
 轻松注册
查看: 888|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[转帖]趣谈海峡两岸词汇差异

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-1-5 10:02:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

美惊爆首宗狂牛症”、“染煞中校出院了”,翻看近期的台湾报纸,大字标题中却有一些陌生的词,再细读内容,原来说的是美国出现“疯牛病”和台湾非典病人康复的新闻。在台湾,我们偶尔会在语词的密林里“迷路”,而恍然大悟之后,也发现两岸词汇差异中的趣味。


就以“Sars”(严重急性呼吸道综合症)为例,大陆称“非典”,即传染性非典型肺炎的简称﹔香港称“沙士”,是英文直译﹔而台湾称“煞”,虽是音译,但也传神地描绘了疫情阴影下的人心惶惶,借用一个台湾词点评,就是“超(非常)有感觉”!


不同的翻译,给两岸词汇带来了很大差异。象台湾报章上提到的“布什”、“海珊”、“雪梨”,大陆朋友习惯于说“布什”、“萨达姆”、“悉尼”。音译存在差别,意译也有不同,如:“智能财产权”/知识产权”,“网际网络/互联网”,“数字相机?数码相机”等。


对同一事物描述的着眼点不同,也造成两岸词汇的差异。不过,这样的词从字面上就不难明白其含意。如快速轨道交通,台湾称“捷运”,大陆一般称“地铁”、“轻轨”或“城铁”﹔再如移动电话,大陆一般称“手机”,台湾则称“行动电话”。有大陆驻台记者干脆在名片上同时印上“北京手机”与“台湾行动电话”的号码。类似的例子还有:“桌球/乒乓球”,“出租车/出租车”,“幼儿园?幼儿园”等。


可是,有些词就难以望文生义了。比如,波萝在台湾称“菠萝”,猕猴桃称“奇异果”。月前,台湾著名作家李敖做了“摄护腺”手术,但大陆读者可能并不清楚“摄护腺”在哪里,其实,它就是大陆所称的“前列腺”。有时候,弄不清词意可能还会闹笑话。初次到台湾驻点采访时,与一位本地朋友餐叙过后,他问:“要不要去‘化妆室’?”见我们一脸诧异,他笑了─“就是‘卫生间’!”


台湾的小吃丰富可口,许多店铺都标榜“古早味”,相当于说“传统风味”,不过,“古早”比“传统”更会给人留下深刻印象。至于把“二手车”称为“中古车”,就不免有夸张之嫌了。


岁末年初,大陆的公司、单位都要举行联欢、聚餐活动,在台湾也是一样,不过,这里叫“尾牙”。大陆的朋友听起来可能感到陌生,但它其实是一个中国的老词儿。“尾牙”源自农历每月初二、十六拜土地公做“牙”(用供品“打牙祭”)的习俗,到农历年末腊月十六就称为“尾牙”。如今,“尾牙”已变成台湾公司商号年终重要聚会的代名词。


比较两岸词汇存在的差异是有趣的,但从沟通的角度看确实不便。因此,大陆驻台记者在采写报道时就要下点“翻译”的功夫了。值得一提的是,随着两岸人民交往越来越多,两岸词汇的交流也在发生,象“便当”(盒饭)、“量贩店”(超市)这样的台湾常见词,对大陆朋友来说,已不再陌生。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 轻松注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|沪ICP备13015411号-2|ASPCN防雷技术论坛.

GMT+8, 2025-3-6 03:35

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表